Theatre Tanslation and Interpreting
I specialise in interpreting during rehearsals,
translating theatrical texts and surtitling
Multilingual Performances
Translation
I provide translations of theatrical texts to be performed live on stage with a focus on contemporary language. Most recently I translated 600HIGHWAYMEN’s A THOUSAND WAYS into French and German.
Interpreting and Surtitling
I offer simultaneous and consecutive interpreting during live shows. I regularly work for Berlin-based performance collective SHE SHE POP, and have also interpreted Marco D’Agostin’s BEST REGARDS, Boys* in Sync’s SECONDSEASON and Laetita Dosch’s HATE.
Some of the plays I have surtitled for the surtitling agency PANTHEA:
Nulle part est un endroit, Nach
Figures in Extinction, Crystal Pite and Simon McBurney
Blutstück, Leonie Boehm
Koulounisation, Salim Djaferi
Gardien Party, Mohamed El Khatib et Valérie Mréjen
Aventure Invisible, Marcus Lindeen
Fraternité, Caroline Nguyen
Aucune Idee, Christoph Marthaler
Pistes, Penda Diouf
Tristesses, Anne-Cécile Vandalem
Multilingual Communication
Rehearsal Interpreting
Robert Lepage, Schaubühne Berlin, 2024
Simon McBurney, Schaubühne Berlin, 2020
Anne-Cécile Vandalem, Schaubühne Berlin, 2019
Sanja Mitrović, Schaubühne Berlin, 2019
Interpreting Q&As
Fast Forward Festival, Award Ceremony, 2025
Schauspiel Düsseldorf, Der Fall McNeal, 2025
Fast Forward Festival, Award Ceremony, 2024
Fast Forward Festival, Award Ceremony, 2023
Dieudonné Niangouna, Berliner Ensemble, 2018