Theatre Tanslation and Interpreting

I specialise in interpreting during rehearsals,

translating theatrical texts and surtitling

Multilingual Performances

Translation

I provide translations of theatrical texts to be performed live on stage with a focus on contemporary language. Most recently I translated 600HIGHWAYMEN’s A THOUSAND WAYS into French and German.

Interpreting and Surtitling

I offer simultaneous and consecutive interpreting during live shows. I regularly work for Berlin-based performance collective SHE SHE POP, and have also interpreted Marco D’Agostin’s BEST REGARDS, Boys* in Sync’s SECONDSEASON and Laetita Dosch’s HATE.

Some of the plays I have surtitled for the surtitling agency PANTHEA:

Nulle part est un endroit, Nach

Figures in Extinction, Crystal Pite and Simon McBurney

Blutstück, Leonie Boehm

Koulounisation, Salim Djaferi

Gardien Party, Mohamed El Khatib et Valérie Mréjen

Aventure Invisible, Marcus Lindeen

Fraternité, Caroline Nguyen

Aucune Idee, Christoph Marthaler

Pistes, Penda Diouf

Tristesses, Anne-Cécile Vandalem

Multilingual Communication

Rehearsal Interpreting

Robert Lepage, Schaubühne Berlin, 2024

Simon McBurney, Schaubühne Berlin, 2020

Anne-Cécile Vandalem, Schaubühne Berlin, 2019

Sanja Mitrović, Schaubühne Berlin, 2019

Interpreting Q&As

Fast Forward Festival, Award Ceremony, 2025

Schauspiel Düsseldorf, Der Fall McNeal, 2025

Fast Forward Festival, Award Ceremony, 2024

Fast Forward Festival, Award Ceremony, 2023

Dieudonné Niangouna, Berliner Ensemble, 2018